Том 1. Глава 34

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 34: Интервью 2

Вам что-нибудь ещё нужно от меня, прежде чем я уйду? — спросила Лисара, вытирая руки небольшим полотенцем.

— Думаю, мы увидели всё, что нам нужно, — ответил Коул. — Спасибо, что пришли. Мы скоро свяжемся с вами через реестр.

Он проводил её до двери и, открыв её, обнаружил, что снаружи уже ждёт парень студенческого возраста. Молодой человек уважительно отступил в сторону, пропуская Лисару, и затем вежливо кивнул.

Глядя на парня, и впрямь казалось, что в его личном деле с возрастом слукавили; этот юнец едва ли выглядел достаточно взрослым, чтобы самостоятельно покупать спиртное, не говоря уже о том, чтобы управлять караванами. Но глаза… это был не тревожный взгляд какого-нибудь студента-второкурсника. Нет, его взор был сосредоточенным и уверенно встречал взгляд Коула, словно этому парню доводилось сталкиваться с проблемами посерьёзнее собеседования, и он научился сохранять самообладание.

На нём было тёмное шерстяное пальто, ухоженное, но не новое, надетое поверх практичных холщовых брюк. Завершали его образ сапоги, которые, похоже, повидали больше дорог, чем ваксы, но за ними явно следили. Добротная экипировка, подобранная для дела, а не для показухи.

В общем и целом, парень держался так, словно был здесь на своём месте — не просил разрешения, не пытался произвести впечатление или кому-то угодить. Может, в деле всё-таки не совсем приврали насчёт «сети доставки». Компетентность есть компетентность, в какой бы обёртке она ни подавалась. С этим Коул мог работать.

— Дарин Ларс? — протянул руку Коул, когда Лисара ушла.

— Сэр Коул. — Дарин ответил крепким рукопожатием. — Для меня это честь.

— Проходите. Мы как раз закончили тестировать кандидата в повара. — Коул провёл его туда, где ждали остальные, и быстро всех представил.

— Присаживайся, — сказал Майлз, выталкивая сапогом стул. — Наш повар только что состряпал нечто, чего ты в жизни не пробовал. — Он кивнул на тарелку с бургерами. — Может, наведёт тебя на кое-какие мысли.

Дарин взглянул на еду, и любопытство взяло верх. — Прошу прощения, сэр?

— Это называется бургеры, — пояснил Коул. — В этом мире их, насколько нам известно, не существует. Они из нашего мира. Попробуй один.

Парень взял один, приподнял верхнюю булочку, чтобы заглянуть внутрь, а затем осторожно положил её на место. — Хм… просто и не совсем незнакомо. Интересно.

Дарин откусил и тут же улыбнулся, как только распробовал вкус. Со вторым укусом он медлить не стал.

— Специи знакомые, но соус довольно уникален. Гоэннат, не так ли?

— Если ты про этот красноватый фрукт, то да. Плюс сахар, уксус и ещё кое-что, — подтвердил Мак. — Ингредиенты простые, но всё дело в магии шеф-повара.

Дарин кивнул. — Это блюдо весьма хитроумно, да — удобно, не нужно ни тарелки, ни ножа, ни даже стола. Его можно есть на ходу или у прилавка. И оно довольно вкусное. — Он поднял глаза, ухмыляясь так, словно только что всё понял. — Если правильно подойти к делу, на этом определённо можно заработать.

Было бы наивно ожидать, что парень додумается до идеи фастфуда, всего раз попробовав блюдо, но если ему это удастся, тем лучше. — И почему ты так считаешь? — спросил Коул.

— Чаще всего всё сводится к двум вещам: удобству и вкусу. Если блюдо и вкусное, и получить его можно быстро, народ за ним в очередь выстроится ещё до обеда. А у того, что вы показали, есть и то, и другое.

Коул взглянул на Мака и остальных. Судя по их сдержанным улыбкам, парень более чем оправдал ожидания. Но насколько он их превзойдёт?

— Хотя всё зависит от того, где их продавать. Удобство и вкус — это лишь полдела, — надавил Мак.

— Можно было бы поставить ларёк возле Торговой Ассоциации. В том районе жизнь кипит — клерки и чиновники, у которых нет времени присесть, да и дышать-то едва успевают. В полдень они выстраиваются в очереди в тавернах или довольствуются холодным и скудным пирогом с улицы. — Он поднял то, что осталось от бургера. — Эта штука перевернула бы всю торговлю с ног на голову. Вечно спешащие люди платили бы за такой перекус, да ещё и с радостью.

— Обычно у торговцев пироги уже готовые, — заметил Итан. — Холодный бургер будет не намного лучше.

Дарин на несколько секунд прищурившись посмотрел на свой бургер. — Верно, холодным он не пойдёт. Остывший пирог люди съедят, потому что знают его вкус. А этому нужно тепло, иначе он становится тяжёлым во рту.

Его внимание привлёк тостер в углу. — Но, может, есть решение — держать мясо горячим в каком-нибудь приспособлении, остальное заворачивать отдельно и собирать всё вместе по заказу. И для еды не нужно место, хотя можно поставить пару стульев, если есть где. Суть в том, что не нужно ждать тарелок, не нужно ждать парней с подносами. Только прилавок, быстрые руки, и люди накормлены за минуты. В этом вся хитрость.

Если бы Коул не знал наверняка, он бы подумал, что парень раньше работал в «Макдоналдсе» — может, и не на кассе, но где-нибудь в корпоративном офисе, погрязнув в логистике. Очевидно, что это было не так. «Макдоналдса» здесь не существовало, а Дарин десять минут назад даже не знал, что такое бургер. Но каким-то образом он всё же уловил саму суть.

Коул в жизни не работал в фастфуде, не знал, как устроена эта кухня изнутри, но даже он мог сказать, что Дарин понял основную идею. Вероятно, он упускал какие-то детали — те, которые Коул и сам бы не распознал, — но всё равно, для человека, у которого не было никаких ориентиров, подобраться так близко было чертовски впечатляюще.

Майлз тоже это заметил. — Чёрт возьми.

Услышав комплимент, парень опустил взгляд. Ничто в его реакции не говорило о том, что он удивлён, но, казалось, похвалу он всё же оценил. — Ничего в этом хитрого, — пробормотал Дарин, полуулыбкой указав на остатки своего бургера. — Торговцы годами делают почти то же самое. Знай своих покупателей, подгоняй товар под их нужды — вот и всё.

Этот парень уже начинал нравиться Коулу. Компетентность без непомерного самомнения? Вот уж редкое сочетание.

— И всё же, — Мак подался вперёд, — это говорит о хорошем чутье. Так значит, ты из Торговой Ассоциации. Чем именно ты занимаешься изо дня в день?

Официально я доставляю срочные грузы — контракты, запечатанные письма, редкие товары. Неофициально? Я улаживаю дела, когда обычные пути не срабатывают.

«Улаживаю дела», значит? Интересно, что кто-то, кто действует в «серых зонах», официально числится на зарплате в Торговой Ассоциации и в реестре ОТАС. Либо здешняя система была более гибкой, чем казалось, либо у Дарина были связи, позволявшие ему работать на обе стороны. Стоило это запомнить.

— И как именно это поможет нам? — спросил Коул.

Дарин не спешил с ответом. Вместо того чтобы нести первую попавшуюся чушь, как сделал бы дилетант, он сначала откусил ещё кусок бургера.

Он поднял глаза, встречая взгляд Коула. — Что ж, по правде говоря, мне раньше не доводилось работать с высшей знатью, тем более с Героями. Но смею предположить, что у вас есть потребности, для которых на нашем рынке даже названия нет. Вот тут-то я и могу помочь — мои связи уходят глубоко, да и вширь тоже.

— Какие услуги, — застала его врасплох Элина, — по вашему мнению, могут потребоваться нашему дому, в отличие от других?

Дарин склонил голову в её сторону, выказывая больше почтения, чем Майлзу. — Леди Элина, я не осмелюсь утверждать, что знаю все тонкости. Но я видел, как дела делаются иными путями, когда двери остаются закрытыми. Люди видят товар, но никогда не видят механизма его доставки. А Герои, я полагаю, имеют дело с нуждами, которые в наших учётных книгах и не значатся.

— Справедливо, — сказал Коул, потирая подбородок. Как бы его проверить? Один взгляд на Майлза подсказал ему идею. — У нас дома был такой напиток, назывался кофе. Тёмный, горький, помогает не спать и сосредоточиться. Некоторые чаи могут дать похожий эффект, но этот делается из определённого вида зёрен и справляется с задачей в разы лучше. Здесь есть что-нибудь подобное?

— Кофе? Под таким названием нет. На юге есть кафф-бобы — горькие, пьют их горячими, говорят, они обостряют ум. Но здесь это редкость. Если это своего рода стимулятор, то да, может быть, это оно. В Ботанической Бирже хранятся образцы; я мог бы принести несколько, чтобы вы попробовали.

Мак кивнул. — Да, это можно. Но, э-э… в реестре указано, что ты работаешь в Ассоциации уже несколько лет. Как ты оказался в списке кандидатов на должность специалиста по логистике для частного дома? Мне кажется, это требует совершенно других навыков.

Вопрос, казалось, не смутил Дарина.

— По правде говоря, это договорённость. Я по-прежнему буду заниматься вашими нуждами, как следует и в полной мере, но Ассоциация очень хочет знать, какие вещи ищут Герои, которых на наших рынках почти нет. Они прекрасно понимают, какие деньги можно сделать на диковинках, которые Герои приносят с собой — как тот «японский» Герой в Аврелианской Империи.

Коул не мог не уважать такую честность, даже если для неё потребовался прямой вопрос. Это было лучше, чем фальшивое подобострастие, — и его команда чувствовала то же самое.

Мак решительно кивнул, что тут же повторили Элина и Итан. Майлз пожал плечами — мол, «меня всё устраивает».

— Думаю, мы обсудили всё, что нужно, — объявил Коул, отодвигая стул. — Ещё вопросы, прежде чем мы закончим?

Молчание послужило ему сигналом встать. — Хорошо, тогда. — Он пожал руку Дарину и проводил его до входной двери. — Мы скоро свяжемся с вами. Спасибо за ваше время.

— Честь была моей, сэр Коул, — ответил Дарин.

Когда Коул открыл входную дверь, за ней обнаружился их последний кандидат: мужчина с повадками бывалого сержанта — Мелнар Хартвелл. В его анкете упоминалась предыдущая служба в качестве офицера непосредственно под командованием генерала Галахада, но Коул знал, что за этим скрывается нечто большее.

Властность, исходившая от этого человека, была не той, что у юнца, отслужившего свои восемь лет ради тёплого местечка; Мелнар повидал всякого. И вдруг он стал садовником? Такой официальный переход в карьере выглядел так, словно в его биографии пропустили несколько глав, возможно, самых важных. Люди с такой силой духа не переключаются внезапно на подрезку кустов без чертовски веской причины — или без чьей-то влиятельной руки.

— Мистер Хартвелл, — сказал Коул, протягивая руку.

— Сэр Коул.

Рукопожатие Мелнара было крепким, а ладонь — мозолистой. Это были застарелые трудовые мозоли от ежедневной работы с инструментом, а не те волдыри, что натирает на выходных какой-нибудь дачник, возомнивший себя мастером на все руки. Если отбросить загадку его прошлого, перед ним стоял человек, который выполнял свою работу на совесть.

— Спасибо, что пришли, — сказал Коул, провожая его в комнату.

Судя по анкете Мелнара и его нынешнему поведению, этот парень ценил практичность и прямоту больше, чем долгие подготовки и прелюдии. Поэтому сразу после представлений Коул перешёл к делу. — Мистер Хартвелл, буду откровенен. Вы не похожи на садовника. В вашей анкете сказано, что вы были офицером — к тому же боевым магом высокого уровня. Что изменилось?

Мелнар не дрогнул; должно быть, он ожидал, что они затронут этот пробел в его резюме.

— Кампания в Оссернском лесу, сэр Коул. 585-й год. — Его осанка оставалась неподвижной — прямой, но не застывшей.

— Я командовал оперативной группой в бою против Архидемона. Перенапряжение моей мана-железы сделало невозможным моё дальнейшее служение.

— Против Архидемона? — присвистнул Мак. — Чёрт, могло быть и хуже, полагаю.

— Именно так, сэр Мак. Я бы и сам сразил его, но я сдерживал своё заклинание для отца Лоркана. Магия жреца не оставляет ничего после себя. — Мелнар поднял голову. — Это была необходимая жертва.

— И после этого генерал Галахад устроил вас на должность садовника? — спросил Итан.

Мужчина просто кивнул в ответ.

Как ни странно, в деле об этом не было ни слова, хотя Коул мог догадаться почему. Маг, достаточно сильный, чтобы сдерживать архидемона 19-го уровня, должен был и сам быть примерно того же уровня. Королевство, должно быть, засекретило это, чтобы скрыть тот факт, что они навсегда потеряли столь могущественного воина.

— Это дело опечатано в официальных архивах, — сказал Мелнар, вероятно, уловив что-то в выражении лица Коула. — Ваш статус Героев даёт право говорить об этом — в частной беседе.

Это объясняло разрыв между скудной служебной характеристикой и человеком, стоявшим перед ними. Но как насчёт подарка?

— Почему именно эта должность? — спросил Коул. — Я полагаю, генерал Галахад мог бы устроить вас куда угодно для вашей, э-э… «отставки». Уверен, среди колоний найдётся хотя бы один тропический рай.

Мелнар позволил себе едва заметную ухмылку. — Пальмы и песок меня мало прельщают, сэр Коул. Слишком много… досуга. — Последнее слово он произнёс так, будто это какая-то лёгкая болезнь. — Генерал понимает, что деятельные люди чахнут в бездействии. Лучше уж клинок в руке — пусть даже для живой изгороди.

Коул взглянул на Майлза. Казалось, эти двое уже были на пути к тому, чтобы стать лучшими друзьями.

К тому же, — продолжил Мелнар, — мои навыки могут пригодиться не только для ухода за изгородью. Ваше высокое положение привлекает внимание со всех сторон — как благосклонное, так и не очень. Если понадобится совет, я готов его дать.

— Вы имеете в виду, что генерал присматривает за нами, — констатировал Итан.

Да, но не со злым умыслом. Садовник многое видит — а сам остаётся незамеченным. И хотя я предпочитаю уединение, мой опыт остаётся в вашем распоряжении.

Неплохой ход со стороны генерала. Это была не синекура в качестве пенсии, а продуманное назначение — которое, насколько мог судить Коул, было взаимовыгодным. Вопрос был в том, чьим интересам это назначение служило в первую очередь — их или Галахада.

— А если наши интересы и интересы генерала разойдутся? — прямо спросил Коул.

Мой долг — прежде всего перед Богом и Страной, как и должно быть у всех нас. Но я служу той руке, что нанимает меня — добросовестно и в полной мере. Сад, за которым я ухаживаю, — это сад, который я защищаю.

Коул знал достаточно солдат, чтобы распознать, когда человек действует из истинных принципов, а не из соображений выгоды. Мелнар производил впечатление первого — человека, чья личная честь не зависела от обстоятельств, честного парня, живущего по своему кодексу.

Элина всё ещё не произнесла ни слова, но, возможно, в этом и не было нужды. Она кивнула, и остальные одобрительно последовали её примеру.

— Что ж, мистер Хартвелл, — сказал Коул, поднимаясь на ноги, — думаю, мы обсудили всё, что хотели. Мы свяжемся с вами через реестр.

Коул проводил Мелнара. К тому времени, как он вернулся в гостиную, остальная часть команды уже начала обсуждать кандидатов. Они все видели одни и те же собеседования и пришли к одним и тем же выводам.

Единогласное решение нанять всех четверых было, как и ожидалось, простым — кандидаты изначально были настолько сильны, что для заключения сделки требовалось лишь окончательное подтверждение. Процесс был не таким захватывающим, как перспектива научить Фотама метать плазменные шары, но не менее важным. Они только что сделали следующий шаг к тому, чтобы их новый дом и вправду ощущался как дом.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу