Том 1. Глава 83

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 83

Глава 83

* * *

На следующий день настало время завтрака.

Рус проспал и не явился, а старшая сестра Хлоя пропустила завтрак, готовясь к охотничьему турниру.

Так уж вышло, что за столом оказались только мы вчетвером: герцог Ардос, я, великий герцог Ривера и Калиго.

— В нашу семью вошли три духовных зверя — это благословение для рода. Молодец, Коко!

— Убу-бу-бу…

— Более того, ветеринар сказал, что пингвин, снежный леопард и кролик — все они не просто приручены, а полностью подчинены, верно?

— Да-а-а…

В этот момент Калиго тихо кивнул в сторону пола.

— Если присмотреться, дело не только в приручении. Пингвин, снежный леопард и кролик — все они, похоже, исцелены благодаря эмпатии Коко.

— Это хорошо. Я переживал, ведь они раньше болели.

Как и сказал брат великого герцога Риверы, здоровые снежный леопард, кролик и пингвин толпились у моих ног, шумно суетясь.

Мой взгляд упал на кролика, который, сидя на спине снежного леопарда, получал груминг от пингвина.

— Ну и ну! Кто бы мог подумать, что этот кролик станет таким бодрым. Как ты их исцелила? Как ты это сделала, а? Похоже, в тебе есть что-то особенное.

Я уже собиралась объяснить настоящую причину, как вдруг кролик мрачно пробормотал у моих ног:

— Если расскажешь, что я дрожал от страха, тебе не поздоровится.

…Этот плохой злобный кролик!

Как он смеет угрожать доброму псу!

Но его приспешник-леопард был таким страшным, что мне пришлось притвориться скромненькой и ответить:

— Просто, просто так получилось. Как будто я читаю их мысли.

Великий герцог Ривера хмыкнул и рассмеялся.

«Тьфу, надо мной смеются!»

Я же такая сильная Коко…

Но тут герцог Ардос торжественно провозгласил:

— Как и ожидалось… моя дочь!

— …Теперь вижу, вы с ней и правда похожи, герцог Ардос.

— Кхм. Видимо, раз мы семья, характеры у нас схожи, ваша светлость.

…Да не так это!

Из-за угроз кролика я решила не разубеждать их и позволить думать, что хотят.

Но сейчас было кое-что поважнее духовных зверей.

Я бросила взгляд на газету, лежащую рядом с местом герцога Ардоса.

«Участники предстоящего охотничьего турнира!»

Имя в заголовке!

Имя, от которого у меня закипает кровь, — бывший жених моей сестры, маркиз Гиллен Амадеус.

«Маркиз Гиллен Амадеус и леди Далия Мелломанд готовятся к участию в охотничьем турнире».

Оба они будут на турнире!

«Это значит, что турнир может быть опасен для сестры».

Я и раньше считала охоту опасной, но теперь, когда в ней участвуют двое, связанных со смертью моей сестры, — это совсем другое дело.

«Посмотрим! Я не дам им и волоска с сестры тронуть!»

Я оскалила клыки и зловеще хихикнула.

Ведь я знаю будущее.

Я немного знаю, как они поведут себя в том будущем, которое мне известно!

* * *

Островной город Амадеус, окружённый со всех сторон морем.

Если назвать самого известного человека оттуда, это, вероятно, маркиз Гиллен Амадеус.

Его добрые глаза с голубоватым отливом, напоминающие море, и зелёные волосы, словно мох на каменной стене, вызывали ассоциации с явлением морского бога.

И вот этот прекрасный мужчина, Гиллен, завершил долгое плавание и прибывал в порт, прилегающий к столице империи.

— Гиллен!

— О, Далия. Даже вышла меня встретить.

Сойдя с корабля, Гиллен, несмотря на месяцы в море, выглядел всё так же ослепительно.

Он обнял подбежавшую к нему Далию и поцеловал её в щёку.

Публичное проявление чувств, несмотря на толпу вокруг, было в духе этой пары, которую называли любовью века.

— Я так по тебе скучала!

— Моя всё такая же очаровательная Далия.

Речи, которые Коко назвала бы слащавыми, для Далии звучали лишь нежно и мило.

— Как идут дела?

— Ох…

Далия на миг замялась.

— Ты достаточно красива и очаровательна. Но есть одна вещь, которой не хватает. Я говорил раньше…

— Мои способности, да?

— Именно.

— Я же стара-алась! Дела идут хорошо, и способности, как ты мне показал, тоже сильно выросли…

— Молодец. С таким обаянием я не могу устоять.

На губах Гиллена мелькнула лёгкая улыбка.

— Но, Далия, как бы сильно я тебя ни любил, в этом мире любовь не решает всё.

Он мягко улыбнулся, убирая прядь её волос.

— Так вот, Далия. Я спрашиваю.

Его тон стал холоднее.

— Твои дела в самом деле идут хорошо?

Далия неловко улыбнулась и прошептала:

— …Конечно, всё идёт хорошо. Есть, правда, мелкие… совсем мелкие проблемы.

Гиллен окинул её взглядом с ног до головы.

— Отлично. Тогда, может, поужинаем?

— Конечно!

Далия, скрывая тревогу, взяла его под руку.

Ей казалось, что её всё больше загоняют в угол.

— Что с тобой? Ты выглядишь мрачно, Далия.

— Ой, нет, просто думаю, что бы съесть.

Далия округлила глаза и ласково улыбнулась. Гиллен посмотрел на неё с нежностью и улыбнулся в ответ.

* * *

На небольшом ужине в честь возвращения Гиллена он листал стопку непрочитанных газет и вдруг оживился.

— Хлоя вернулась, будучи на грани срыва…

Маркиз Гиллен Амадеус отложил газету, погрузившись в воспоминания.

— …Гиллен. Если собираешься меня бросить, вали поскорее.

Последний раз он видел Хлою, когда она была на грани срыва.

Она говорила это, утопая в сырой тьме.

— Та, котую я любил, была не такой, Хлоя. Желаю тебе всего хорошего.

Закрывая дверь её особняка, он услышал, как Хлоя бросила ему вслед:

— Изменщик, а язык подвешен. Вали уже!

— Изменщик? Ничего подобного. Я просто любил обоих.

— …Вали.

— Я любил твои способности, а обаяние — Далии. Если бы ты была чуть более кокетливой, было бы лучше, но…

Юноша улыбнулся и окончательно закрыл дверь.

— Теперь уже нет.

Закончив вспоминать, он посмотрел на Далию.

Она всё так же была красива и полна обаяния, как в тот день, когда впервые к нему подошла.

Но…

«И всё же способности Хлои лучше».

Сравнив нынешнюю невесту с бывшей, Гиллен вытер губы салфеткой и произнёс:

— Если Хлоя справилась со срывом, стоит с ней встретиться.

— …Зачем тебе Хлоя, дорогой? Разве с ней у вас всё не кончено?

Голос Далии, обычно полный кокетства, стал тише.

Она всегда была чувствительна к теме Хлои, и он это знал.

Честно говоря, он и сам слегка пожалел о своих словах.

«Кто бы мог подумать, что она такая ревнивая».

Гиллен посмотрел на Далию и успокаивающе сказал:

— Ох, Далия, не пойми неправильно.

— …

— Я не собираюсь просить о личной встрече. Хлоя ведь на меня сильно обижена.

Далия выглядела ошеломлённой.

Обижена? Скорее, она была в ярости, и это было бы правильнее сказать.

Но Гиллен, похоже, этого не осознавал и, пожав плечами, ловко продолжил:

— Но, знаешь, Хлоя вернулась в свет после долгого перерыва. Вдруг она сама захочет встретиться? Я просто подумал, что мог бы согласиться, вот и всё.

— Ха…

— И главное, сейчас я люблю только тебя, Далия. Ты ведь знаешь?

Эти слова вернули жизнь в лицо Далии, подавленное стрессом.

— Знаю. Потому мы и помолвлены.

— Вот-вот. Ты же не будешь ревновать?

Его успокаивающий тон и лёгкое подыгрывание заставили Далию привычно расслабиться.

— Конечно нет. Благовоспитанная леди не знает, что такое низменная ревность.

— …Хороший подход, Далия.

— Просто я сейчас думаю, как доказать тебе свою ценность.

Далия встала, обвила руками шею Гиллена и, мило улыбнувшись, поцеловала его в щёку.

Это была её фирменная кокетливая ласка.

Гиллен, не противясь, обнял девушку за плечи и спросил:

— Ах, Далия, завтра охотничий турнир, а ты уже так выкладываешься?

— Конечно.

Глаза Далии сузились.

— …Нам ведь не нужна никакая серьёзная подготовка, так ведь?

Гиллен хмыкнул и погладил её по щеке.

— Точно. Умница, Далия. Не зря я тебя выбрал.

14. Накануне охотничьего турнира

Настал день охотничьего турнира, <кэпл карнивал>.

Из-за наплыва аристократов, приехавших в столицу на это ежегодное двухдневное событие, дороги города были парализованы.

Император ради этого праздничного турнира открыл свою загородную резиденцию, «Восточный дворец Бёльгун¹», чтобы разместить участников и зрителей.

¹ Корейский исторический термин, который относится к определённому типу королевских дворцов. Бёльгун — это второстепенный или дополнительный дворец. Его можно сравнить с загородной резиденцией, королевской виллой или дворцом для других членов королевской семьи.

Я гордо записалась в число зрителей турнира.

— Уф, говорила же, не ходи. Ты никогда не слушаешь.

— Но Калиго сказал, что можно!

Кстати, где там Калиго?

Держа сестру за руку, я вошла во «Восточный дворец Бёльгун».

— Слушай, слушай! Я боялась, что на турнире будут охотиться на бедных кроликов или кого-то ещё…

— Нет, животных не трогают. Охотятся на безопасно модифицированных магических существ.

— Безопасно модифицированных магических существ?

Что за похожая не безвкусный батат ерунда?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу