Том 1. Глава 96

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 96

Глава 96

Хлоя крепко сжала мою руку и сказала:

— Коко, моя малышка.

— А? М?

— Можно, я ненадолго отлучусь?

Слушая её, я задумалась. Было немного грустно, что наша счастливая прогулка закончится. Но…

— Угу. Если дело важное, надо идти!

Ведь я — щенок, который всегда поддерживает счастье своей сестры.

«И потом, это же старший брат Каллиго. Он не сделает моей сестре ничего плохого».

Но сестра сильнее сжала мою ладонь и тихо вздохнула, почти жалобно добавив:

— Мне не хочется оставлять мою Коко.

У сестры… разлука вызывает тревогу.

Но я — взрослая собачка. Взглянув на герцога Риверу, потом на сестру, я тихо сказала:

— Но ведь это то, что ты должна сделать?

— М-м. Да.

— Тогда нужно. Ты сама говорила, что взрослые делают даже то, что не хочется.

Я вспомнила, как она так говорила, ещё работая почётным преподавателем в академии.

Моя решительная реплика вызвала у неё тёплый взгляд:

— Моя малышка так повзрослела…

Герцог Ривера, наблюдавший за нами, негромко сказал:

— Пожалуй, пора идти, миледи, — и протянул руку, словно предлагая эскорт.

Сестра оставила рядом со мной нескольких служанок и мягко попросила вернуться в особняк.

Глядя на удаляющиеся фигуры, я насторожила уши.

«Подозрительно! Пахнет каким-то огромным заговором!»

И ещё…

«Герцог Ривера очень заинтересован моей сестрой».

Мой собачий нюх подсказывал.

Так и не вернувшись к себе, я бродила, вынюхивая, пока служанки не увели меня перекусить десертами. А потом я уснула…

* * *

Зайдя в гостиную особняка Морской Астры, Хлоя достала шар.

— Об этом предмете вы хотели поговорить? Я всё это время его хранила.

— Без приветствий сразу к делу, миледи?

— Нам с вами прелюдии ни к чему. Это пустая трата времени.

Герцог Ривера, прихотливо устроившись на диване, глянул на неё.

— Пожалуй, так.

— Я собираюсь прямо сейчас использовать способность обнаружения на этом шаре.

Её губы изогнулись в тонкой улыбке. Она медленно подняла руку над осколком шара, и над ним проступила тёмная дымка.

Так можно было смутно увидеть, что произошло с предметом.

— Здесь заключена сила зверя, убитого прямо перед тем, как он стал духом. Вероятно, Коко убили тем же способом.

При этой мысли у Хлои сжались зубы.

— Но теперь сила разрушена и исчезла. Не знаю, куда она делась.

Герцог взглянул на шар задумчиво.

— Возможно, они использовали его, чтобы поглощать силу.

— Я не могу определить характеристики артефакта. Лишь смутно — чья сила и кто его создал.

— Значит, создатель — Гиллен Амадеус, а использовала — Далия Мелломанд?

Но главный недостаток этой способности — невозможность превратить полученные сведения в вещественное доказательство, только слова свидетеля.

Повисла пауза.

— Тогда я постараюсь добыть подтверждения, — предложил герцог.

— Отлично. А я использую Далию как приманку, чтобы выманить Гиллена. Если загнать её в угол, он сам объявится.

Холод в её взгляде заставил герцога усмехнуться.

— С Коко вы были совсем другой.

— …

— Не к худу, а к добру говорю.

Хлоя заметила перемену в его выражении лица, но отвечать на этот интерес времени у неё не было.

— С Далией я уже решила, оставьте её мне.

— Совет вам не нужен, но напомню: для Амадеуса потребуется холодный расчёт.

— Знаю. Он ещё более низок, подл и мерзок.

Постукивание пальцев по столу — и у кончиков пальцев проявилась тьма, из которой возник запечатанный конверт — магический прибор для тайной переписки.

— Тогда начнём.

* * *

После завершения охотничьего турнира «Кэпл Карнивал».

Далия не помнила, как вернулась домой. Возможно, из-за удара при падении память спуталась. И о том, что Хлоя забрала шар, она напрочь забыла.

Её отец, ничего не зная, обрадовался её пробуждению:

— Из дома герцога Риверы привезли тебя без сознания от озера. Это что значит? Неужто герцог тобой заинтересовался?..

— …Герцог Ривера — мной?..

— Да. Очень вежливо привёз. Говорят, ты упала без чувств, наверно от усталости.

Далия промолчала, прикусив губу.

Два дня она не выходила, ссылаясь на переутомление, но тревога грызла её.

Хлоя не буйствовала. Происшествие у озера в газетах не появилось. Гиллен Амадеус, жених, не писал. Никто её не оскорбил.

Слухи о скандале отсутствовали.

«Даже если Хлоя что-то сказала, кто поверит?»

А если и просочится — её способность «искажение» легко скорректирует мысли людей.

Далия успокоилась и решила выйти в свет.

Выбрав приглашение на светский раут, она готовилась блистать — демонстрировать жениха, ставить других девушек в тень и рекламировать новые проекты.

Однако…

«Чёрт, что Хлоя тут делает?!»

В чёрном элегантном платье, Хлоя спокойно беседовала с другими дамами.

«Но ведь тогда она потеряла контроль…»

Вела себя непринуждённо, будто ничего не было, и это сводило Далию с ума.

«Знает ли она? Не знает? Или, как и я, ничего не помнит? Как выжила? Когда пришла в норму?»

Когда её мысли спутались окончательно, Хлоя поймала взглядом и насмешливо сказала:

— А, смотрите, леди Далия пожаловала. Давненько не виделись на приёмах, не правда ли?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу