Том 1. Глава 12.1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 12.1

— Мэйпул, Сильвинер, Верлотт Рега и… – сказал Эндрю Харрисон, глядя на красивый профиль Зигфрида. — Кельбермес.

Его палец лёг на спусковой крючок.

Бах!

Барабанные перепонки Харрисона затряслись. Рука Зигфрида, сжимавшая револьвер, медленно опустилась. Затем Харрисон глубоко вздохнул и пробормотал:

— Это сильное противозачаточное средство.

— Действительно?

Он говорил с обычным выражением лица. Но Харрисон прочел цинизм в приподнятых губах Зигфрида.

— Да… Лекарство не так сильно, чтобы нанести вред организму, но это определенно противозачаточное средство.

— Хорошо, – Зигфрид снова сосредоточил свой взгляд на дуле.

Вскоре вторая пуля попала в центр мишени вдалеке.

— Ваше превосходительство.

Зигфрид повернулся на голос Харрисона.

— Я думаю, что вашей жене лучше сегодня воспользоваться отдельной комнатой.

— ...

— Это самонадеянно, но для максимальной эффективности лекарства необходимо избегать сексуальных контактов в течение суток после приема…

— Ах, – улыбка Зигфрида стала еще шире. — Тогда что произойдет, если я поведу себя обратным образом?

— Тогда… – по шее Харрисона пробежал холодок.

Когда он не ответил должным образом, голубые глаза впились в глаза Харрисона. Мужчина поспешно сказал:

— Это приведет к тому, что женщина окажется помечена мужчиной. Потому что в это время она наиболее слаба. Конечно, лекарство подействует, но в результате...

Послышался тихий, но неожиданно веселый смех. Харрисон вздрогнул и остановился. Когда услышал своё имя.

— Харрисон, я хочу сигару, – сказал Зигфрид.

— Да.

Харрисон быстро вытащил железный футляр из своего аккуратного пиджака и протянул сигару Зигфриду. Затем он достал из внутреннего кармана потускневшую масляную зажигалку.

В то же время вспыхнуло сильное пламя, и сигара загорелась, а зажигалка снова исчезла во внутреннем кармане Харрисона.

Говорили, что масло из зажигалки портит вкус сигары, но Зигфрид не хотел использовать спички, говоря, что это доставляет хлопоты.

Харрисон уже привык к работе своего хозяина, его аристократической внешность и, казалось бы, мелочному вкусу. Это из раза в раз Харрисону напоминало о диких нравах Зигфрида.

* * *

— Милена!

Джейн навестила меня ещё раз перед ужином. У неё, стоящей в дверях, было лицо ребенка, пойманного на тайной краже конфет. Голос, просящий прощения, продолжал:

— Я была совершенно бестактной.

— Прости?

— Я поняла, почему Милена не играет со мной. Какая же я глупая! – сказала она, качая головой.

Кажется, Джейн говорила о том, что вчера я попросила её удалиться, сказав, что хочу скорее отдохнуть.

— Ты собиралась на свидание с моим братом, но я ничего не знала об этом!

— Ах…

Свидание.

Джейн, казалось, обладала способностью заставлять обычные слова звучать странно. Слова, слетающие с ее губ, всегда казались мне незнакомыми.

— Извините, что прервала вас. Мой брат вел себя с Миленой куда более нежно, чем обычно. Но я даже не подумала, что вам двоим нужно провести время наедине! Кажется, я сошла с ума…

Джейн посмотрела на меня своими яркими глазами, надеясь, что я начну все отрицать. На самом деле, я не могу долго обижаться на человека с таким лицом. Даже если бы я действительно разозлилась, тут же простила бы Джейн. Её глаза, просящие пощады, были невинны, а напряженная нижняя губа мило изогнулась.

— Вовсе нет.

При моих словах она издала тихое восклицание и обрадовалась. Когда Джейн спросила, можно ли ей зайти на минутку, я кивнул. Сев за чайный столик, я принялась слушать болтовню. Если бы этот голос звучал в тихой карете, я думаю, что прогулка была бы куда более спокойной. Как только я села, мне стало холодно, и я попыталась расправить подол платья.

Все из-за чайника, стоявшего на столе.

— Фу, какой горький запах!

Джейн подняла крышку и попыталась понюхать его, но тут же нахмурилась.

— Как Милена это пьет? Фу, я уважаю твой вкус, но это не в моем вкусе.

— Не мой, — пробормотала я, глядя на лекарственные ингредиенты в сетке фильтра, которые выдавали красные хлопья, похожие на кровь, — сегодня я впервые пью этот напиток.

Я взял крышку чайника из рук Джейн, которая смотрела на меня, и поставил её на место, чтобы не видеть эти ужасные лекарства.

— Это аромат, которым я не хочу часто наслаждаться, – я улыбнулась, когда она посмотрела на меня.

* * *

Я выпила много вина за ужином, чтобы стереть горький привкус чая. Стряпня в особняке была такой же замечательной, как и всегда. Хорошо прожаренная баранина со свежими овощами, нежный морской окунь и множество блюд блестели в свете люстры. Великолепные столовые приборы были аккуратно разложены на краю подноса, и каждый из них казался произведением искусства.

Свечи на серебряном подсвечнике, которые привлекали внимание своей тонкой работой, горели красиво, и звук болтовни Джейн наполняли обеденный зал. Пытаясь найти что-нибудь, что не сверкало бы здесь, я наткнулась взглядом на украшение в виде Феникса на половнике для супа.

Кто, черт возьми, использует рубины для украшения половников?

Я посмотрела в рубиновые глаза Феникса и выпила ещё один бокал вина. Джейн умоляла брата устроить для неё бал. Джейн дебютировала только сейчас, когда ей исполнилось 19 лет, из-за своего здоровья.

— Как было бы замечательно, если бы люди приходили в прекрасный особняк Роам! Да? Милена, пожалуйста, попроси моего брата!

Джейн посмотрела на меня, сцепив руки, и глаза Зигфрида тоже обратились ко мне. Я, до сих пор игравшая в гляделки с Фениксом во главе ковша, посмотрела на этих двоих и была удивлена неожиданным фокусом внимания.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу