Том 3. Глава 26

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 3. Глава 26: DLC Море [3]

Время пролетело незаметно, и наступили зимние каникулы. В нашей группе были все члены Студенческого совета и слуги, сопровождающие каждого из них. Мы поднялись на борт магического дирижабля и вскоре достигли Империи Флеймфилд.

Если кратко охарактеризовать Империю Флеймфилд: здесь было жарко — гораздо жарче, чем я себе представлял.

Никто бы не поспорил, если бы я сказал, что здесь лето.

Учитывая скорость, с которой двигался дирижабль, мне тоже казалось невероятным, что мы преодолели такое расстояние, но… должно быть, на это была своя причина, связанная с сюжетом оригинальной игры.

«Меня не слишком волнует, насколько точно всё соответствует канону», — подумал я и огляделся.

Мы находились на частном пляже принцессы Шарлотты. Это был неглубокий, но широкий песчаный берег, изогнутый полумесяцем. При этом внутри бухты можно было достаточно далеко зайти в воду, и даже те, кто никогда прежде не купался в море, не должны были особенно затрудняться тут.

На берегу возвышался небольшой холм, увитый деревьями — он служил и защитным барьером, и скрывал пляж от посторонних глаз. Даже без холма и охраны вряд ли кто посмел бы ступить на пляж, который принадлежит королевской семье. Идеальное место: такое тихое, что слышны только шорохи волн.

Пока я любовался видом, рядом отбралась тень. Это был не леди София, а учитель Тристан, который сопровождал нас на этом выезде.

— Хе, за то время, что мы не виделись, ты неплохо подкачался, — усмехнулся он.

— Пожалуйста, не говорите так со мной.

Я огляделся, чтобы убедиться, что нас никто не слышит, и выдохнул. Учитель Тристан в оригинальной истории «Эспрессиво света и тьмы» был одним из персонажей, а ещё унаследовал воспоминания моей старшей сестры из прошлого мира. Поэтому, когда он разговаривал со мной в манере моей сестры, я невольно отвечал ему так же, как когда-то отвечал ей.

— …И ещё, не стоит тыкать людям в живот.

— Но такие пресс и бёдра редко встретишь, не так ли?

— Ты это говоришь, а не задумывалась о своей спортивной форме, сестрица?

Моя сестра в прошлом мире тоже имела отменную физическую форму, и в её образе кокетства вполне уместно было бы подобное поведение. Во всём этом было что‑то странное: теперь в этом мире её тело оказалось создано для грубоватого, но обаятельного мужчины средних лет.

— Хе, ладно-ладно, шутки в сторону.

Он мельком указал взглядом на тропинку, ведущую вниз с холма к нашему пляжу. По ней уже шли девушки во главе с леди Софией. Когда она меня заметила, её лицо озарила милая улыбка, и она побежала ко мне.

— Леди София, на незнакомом песке опасно бежать, — предупредил я.

— Я уже ходила здесь раньше, так что всё в порядке… — но София вдруг споткнулась и закричала: — Ах!

Я среагировал мгновенно: в ходе тренировок я отточил скорость и выносливость, поэтому успел подскочить, поднять леди Софию в охапку и поймать её в «прикосновение невесты» (bridal hold), едва она коснулась песка.

— …Я же говорил, что опасно.

— Хе-хе, а меня в «невесту» уносит как раз из‑за падения, — рассмеялась она.

— Это уж никак не «побочный эффект». Ты совсем забыла, что в купальнике?

Словно прогулочное платье юной горожанки, её купальник выглядел невинно, но вуаль из вышитого тюля и ярусная юбочка были полупрозрачны. Под ними — белоснежный бикини‑лиф и плавки. Держа её на руках, я мог разглядеть всю тонкость ткани.

Однако она лишь покраснела и кокетливо шепнула:

— Если это делаешь ты, Сириэль, мне всё равно…

Эта игривая улыбка обладала разрушительной силой: хоть убей, я не смог сдержать тяжёлый вздох.

— Моя госпожа не должна говорить «мне всё равно». Это неуместно перед всеми. Сейчас опущу тебя, — сурово сказал я — и в шутку бросил её в воздух.

Если бы это была обычная молодая леди, она бы упала на спину и, возможно, поранилась, но леди София ловко повернулась в полёте, выпрямилась и приземлилась, словно балерина, так что её купальник чуть зашелестел на ветру.

— Сириэль, какая жестокость! — обидно воскликнула она.

— Не понимаю, как такая атлетка, как ты, чуть было не упала.

— Я просто доверяла, что ты меня поймаешь.

Она обвила руками мою шею, и я снова ощутил, что она полагается на меня.

— Но главное, Сириэль…

Леди София сделала лёгкий пируэт, наклонившись ко мне, словно собираясь что‑то сказать. Я лишь поднял палец к её нежным губам:

— Купальник получился отличный. Мы специально сделали его не слишком откровенным, но ты выглядишь так прелестно, что я бы не хотел, чтобы кто‑то ещё тебя увидел.

— Спасибо, Сириэль. И тебе очень к лицу твой костюм.

Она улыбнулась и слегка оглянулась, увидев, как Фолсения и Алисия подъехали к нам. Они, как и я, ждали своей очереди на комплименты.

Я откашлялся и поклонно обратился к ним:

— Извиняюсь за задержку.

— Ой, как же ты по‑другому с нами разговариваешь по сравнению с Софией! — засмеялась Фолсения и грациозно завертелась. Хотя она королевской крови и стояла выше Софии по статусу, была куда более свободолюбивой. Её купальник — открытый слитный костюм — подчёркивал все линии фигуры.

— Тебе тоже очень идёт, но оставь комплименты ему, а не мне, — лукаво прошептала она.

«Удачи тебе», — мысленно пожелал я и передал «эстафету» учителю Тристану. Я мельком увидел, как Фолсения кокетливо подмигнула, а потом обратил внимание на Алисию.

Она изящно поклонилась и взглянула на меня глазами, полными ожиданий. Её купальник был эффектным: топ с рюшами и парео на бёдрах придавали образу зрелую элегантность.

— И тебе, леди Алисия, очень к лицу, — произнёс я сдержанно, стараясь не слишком задеть её чувства, но и не показаться холодным. Судя по тому, как она улыбнулась, моего «минимального» комплимента ей оказалось достаточно.

Я оглядел пляж. Рядом, в лёгкой рабочей одежде, стояли несколько горничных, готовые выполнить любые указания. А горничные Фолсении, Алисии и Софии — соответственно Леа, Мелисса и Руше — тоже переоделись в купальники. Они не просто хотели отдохнуть, но и должны были помогать своим госпожам у воды.

Впрочем, все трое были уже под тридцать, и купальники шли им ничуть не хуже, чем юным леди. Наверное, даже больше привлекали бы внимание мужчин, будь пляж общедоступным. Но к счастью, он был закрыт.

На пляже не было ни принца Алфорта, ни дворецкого Фолсении — Рэймонда. Они, видимо, задерживались.

— Где же принц Алфорт? И Рэймонда тоже нигде не видно.

— Похоже, они опоздают, — усмехнулась Фолсения, заметив удивлённые взгляды. — Просто непривычно оказаться в такой обстановке.

— Хмм?

Когда Алисия передала мне её слова, я нахмурился, предчувствуя какие‑то неполадки.

— Не беспокойся, — подтвердила Фолсения. — Их просто смутило, что вокруг — одни девушки в купальниках. В моей прежней жизни я слышал, что в некоторых странах мужчина падает в обморок при виде женской ноги. Но в нашем мире дворяне, конечно, не такие суровые. Просто живой ряд очарования.

— В любом случае, они скоро вернутся. Можем начинать без них.

С дипломатической точки зрения стоило бы дождаться принца Алфорта, но разрешение дала сама Фолсения — и этого было достаточно.

В тот момент леди София подбежала ко мне с сияющими глазами:

— Сириэль, я хочу поиграть в пляжный волейбол!

За её спиной наготове стояла Руше с лёгким мячом.

— Не возражаю, но кто с кем?

— Давай я с тобой, Сириэль… Мы слишком сильны вместе. Лучше я сыграю с Фолсенией, а ты — с Алисией, — задумчиво предложила София, указывая на подбор команд. Она явно стремилась к равной игре и ни в коем случае не хотела гнётить Алисию.

— Хорошо. Если все согласны, начнём? — кивнул я. Подойдя к уху Софии, я добавил тихо: — Мне очень нравится эта твоя сторона, госпожа.

Она заулыбалась и залилась румянцем, нежно взяв мяч у Руше. Другие тоже выстроились в пары, и наша игра началась.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу