Том 4. Глава 236

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 4. Глава 236: Награда

— Франческа.

В комнате, наполненной запахом старого дерева, раздался мягкий, тёплый голос. Франческа, державшая в руках несколько книг, слегка наклонила голову и посмотрела в ту сторону. Там стоял Леонардо с ещё большей стопкой книг в одной руке. Он протянул к ней свободную руку и сказал:

— Давай я возьму твои книги.

— Всё в порядке, Леонардо!

Франческа как раз закончила свою часть работы. Осторожно поправив тяжёлые тома в руках, она снова огляделась вокруг.

— И всё-таки…

Вдоль стены тянулись деревянные стеллажи, почти достигающие потолка. Полки тёплого янтарного цвета, покрытые благородным блеском, одним своим видом говорили о долгой истории. Пол того же оттенка был тщательно отполирован, и каждый их шаг отзывался приятным тихим поскрипыванием.

На полках стояли самые разные вещи. Скелеты птиц, чучела мелких животных, маленькие флаконы, в которых, вероятно, хранились какие-то препараты — на первый взгляд всё это казалось совершенно беспорядочным. Однако, по словам хозяина этого музея, всё здесь было расположено по тщательно продуманной системе.

— Самый большой музей в стране… И нас пустили прямо в его хранилище. Я и представить не могла.

На выдвижных ящиках, встроенных в стену справа, были наклеены рукописные ярлыки. Рядом со сложными научными обозначениями стояли старые даты — среди них встречались даже времена ещё до основания государства. Даже без навыка оценки легко было понять, насколько ценны предметы, хранящиеся здесь.

— Здесь пахнет не только старым деревом и бумагой… есть ещё какой-то странный запах. Я его не знаю, но он кажется знакомым.

В разных местах комнаты стояли стеклянные витрины — похоже, там хранились особенно хрупкие или важные экспонаты. Анатомические рисунки на пергаменте, гербарии, которые, казалось, могли рассыпаться от одного прикосновения… Всё это были вещи, по-видимому, слишком хрупкие или редкие, чтобы выставлять их на обычных витринах, и потому здесь их бережно хранили.

— Здорово оказаться в месте, куда обычно нельзя попасть. Правда, Леонардо?

— Ха-ха. Ты правда очаровательна, Франческа.

Положив книги на стол, Леонардо улыбнулся. Они уже несколько раз проходили этим маршрутом, но это была последняя партия — всё, что им велели перенести.

— Этот старик из дома Ломбарди… Притащить Франческу в комнату без камина и заявить: «Перенесите все эти книги на тот стол», — а потом исчезнуть…

— Всё нормально. Наверное, камин вредил бы тем вещам, что здесь хранятся… И пока мы носили книги, я согрелась — сейчас как раз хорошо!

Франческа подняла сжатые кулаки, показывая, что с ней всё в порядке. В этот момент дверь хранилища открылась.

— Похоже, вы закончили.

— Господин Валерио!

Валерио взглянул на стол, куда были перенесены все указанные книги, и всё тем же суровым выражением лица сказал:

— Хрупкая девчонка и щенок, который предпочитает командовать слугами, а сам не показывается… Я думал, вам понадобится больше времени. Но, похоже, вы работаете лучше, чем ожидалось.

— Леонардо! Похоже, господин Валерио нас похвалил!

— Да-да. Если ты так это поняла — значит, так оно и есть.

В углу хранилища стояло кресло, обитое фиолетовым бархатом. Валерио опустился в это кресло-качалку и позвал Франческу.

— Кальвино, подойди сюда.

— Да!

Понимая, что Леонардо насторожен, Франческа всё же подошла к Валерио. Тот положил ей на ладонь два кожаных мешочка размером примерно с те, в которых обычно держат несколько золотых монет.

— Возьми. Карманные деньги…

— Что?!

От неожиданности Франческа невольно вскрикнула.

— Я не могу принять это! Карманные деньги?!

— Ты хочешь опозорить меня? Я заставил работать детей из другого дома — неужели ты думаешь, что я ничего не дам взамен?

«Но ведь совсем не похоже, что им так уж не хватало рабочих рук…»

Пока Франческа растерянно держала мешочки и не могла их вернуть, Леонардо подошёл сзади и слегка притянул её к себе за плечи.

— Ну-ну. Раз уж дают — бери, Франческа. Считай, что это не карманные деньги, а награда за работу.

— Но…

— Даже его родному внуку трудно заставить этого старика взять обратно то, что он уже дал.

«Это правда».

Франческа вспомнила Карло, которому недавно всучили огромную гору хлеба. Она передала один мешочек Леонардо и посмотрела на тот, что остался у неё в ладони.

— Это первый раз, когда я получила деньги за работу не по дому.

От этой мысли у неё появилось странное чувство — словно маленькая гордость. Прижав мешочек обеими руками к груди, Франческа улыбнулась.

— Я хорошо подумаю, на что их потратить, и буду бережно хранить. Спасибо вам, господин Валерио!

— Хм…

Валерио отвернулся. Леонардо же спросил:

— Ну так что, старик?

Он подбросил мешочек в воздух и ловко поймал его, словно играя, и лёгким тоном продолжил:

— Не думаю, что ты привёл нас сюда лишь для того, чтобы под предлогом «карманных денег» загладить вину за то, что был груб с Франческой. Заставил нас таскать такие книги… Чего ты хотел на самом деле?

Франческа бросила взгляд на стопку книг, которые они только что перенесли.

«Записи исследований Священного Древа».

Такое название было написано на корешке одной из книг.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу