Тут должна была быть реклама...
Валерио с раздражённым выражением лица ответил Леонардо:
— По правилам входить в великие соборы каждой страны могут только высшие чины церкви и короли.
Однако в его недовольном тоне не чувствовалось, что эти слова направлены именно против Леонардо, с которым он сейчас разговаривал.
— Даже во время Ритуала Священной ночи изменения невелики: максимум допускается присутствие в качестве свидетеля члена королевской семьи той страны, которая до самого последнего момента хранила Сияющий камень Мистреаля.
«А, точно. Если королевская семья соседней страны до недавнего времени хранила камень… значит, только Лукино может присутствовать на церемонии».
Возможно, Лукино находился в доме Ломбарди не только под предлогом учёбы за границей, но и потому, что именно дому Ломбарди было поручено проведение ритуала. В игре об этом не упоминалось — возможно, авторы просто не стали вдаваться в детали, чтобы позже вывести Лукино как одного из ключевых персонажей шестой главы.
— Даже учёным, которые изучают Священное Древо, не позволено приближаться к нему. Всё это ради его защиты.
Валерио прищурился, и глубокие морщины на его лице стали ещё заметнее.
— Однако в этой стране существует единственное исключение.
— Исполнитель ритуала и невеста, которые проводят церемонию вместо господина Луки, верно?
Франческа поняла, к чему клонит старик.
— О Священном Древе в мире до сих пор известно крайне мало.
Медленно поднявшись, Валерио подошёл к стопке книг и развёл руки.
— От чего зависит специфика навыков, которые проявляются у людей? Есть ли связь между временем или местом рождения и склонностью к определённым навыкам? И каким образом Священное Древо наделяет людей навыками, если большинство из них за всю жизнь ни разу с ним не соприкасается…
Затем Валерио взял одну из книг, в которой, похоже, были записаны исследования о Священном Древе.
— Разве тебе не хочется узнать? Где-то на краю океана знаний лежат ответы на загадки, которые ещё никто в мире не смог разгадать.
Уголки его губ, до этого сурово сжатые, вдруг смягчились лёгкой улыбкой.
— Уже одно лишь воображение этого заставляет сердце биться быстрее.
— Господин Валерио…
Франческа впервые увидела, как он улыбается, и почувствовала странное удивление.
«Он намного старше папы, примерно ровесник моего дедушки… Но сейчас господин Валерио напоминает мальчишку, который увлечён приключениями».
Эта мысль показалась ей почему-то очень тёплой, и Франчес ка тихо рассмеялась.
— Да! Мне тоже захотелось прочитать книги, которые мы переносили!
— Хм… Всё, что хранится здесь, даже не выставляют в библиотеку.
— Можно я ещё когда-нибудь приду помочь? Тогда вместо карманных денег вы расскажете мне о вещах, которые здесь хранятся.
— Ха-ха. Мне тоже интересно посмотреть на экспонаты знаменитого музея дома Ломбарди.
Леонардо уселся на отполированный янтарный стол и прищурил золотые глаза.
— Тем более что книги со Книжной Полки Мудреца» я уже почти все прочитал.
Услышав название места, которое она собиралась тайно исследовать без ведома Леонардо, Франческа едва не вздрогнула. Она постаралась не выдать себя и, внутренне напрягшись, продолжила слушать их разговор.
— Однако, Ломбарди… Я не ожидал, что столь строгий глава семьи будет с таким удовольствием говорить о своих исследованиях.
Леонардо, слегка коснувшись кончиком пальца клюва птичьего скелета, насмешливо продолжил:
— Может, тебе пора уже передать пост главы Элизео и спокойно уйти на покой?
— Глупости.
Валерио с раздражением отверг это предложение.
— Я ещё не настолько выжил из ума, чтобы уходить в отставку прямо сейчас.
— Вот как? Значит, даже председатель студсовета Академии всё ещё ребёнок и на него нельзя положиться?
— Элизео — превосходный наследник нашего дома. Лучше любого другого.
Его оранжевые глаза, того же цвета, что и у внука, прямо уставились на Леонардо.
— У него есть ум и талант, достойные главы семьи, и он ведёт себя безупречно. Нет никакой нужды даже допускать борьбу за наследство.
— Значит, вы всё-таки очень заботитесь и о господине Карло, и о господине Элизео.
Франческа сказала это с полной уверенностью.
— Поэтому вы и обвинили господина Карло в преступлении и изгнали его, чтобы никто другой не смог использовать его способности. Я права?
— Дочь дома Кальвино.
Валерио резко нахмурился и твёрдо сказал:
— Тебе следует воздержаться от любых связей с нашим домом.
— Что?
— Возможно, вчера ты пришла к нам, рассчитывая заключить с Элизео какое-то сотрудничество. Но ум и способности людей, живущих в теневом мире, не предназначены для того, чтобы использовать их без разбора.
«Кстати…»
В вестибюле дома Ломбарди Франческа уже слышала нечто похожее: «Элизео, твой ум и способности нельзя использовать для кого попало. Ты это понимаешь?»
Тогда ей показалось, что это просто упрёк — мол, нельзя разбрасываться своими талантами, но теперь она поняла: смысл был совсем другим.
«Мой дедушка в прошлой жизни тоже часто говорил это членам семьи. Если человек из теневого мира помогает кому-то, даже из самых добрых побуждений, это может обернуться бедой для того, кому он помог. Люди из такого мира должны всегда помнить об этом…»
Слова Валерио были очень похожи на наставления её дедушки.
— Ты слишком чиста для того, чтобы иметь дело с нами… Ты всего лишь девушка, которая однажды захочет жить в «светлом мире».
«Господин Валерио… беспокоится и обо мне…»
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...