Тут должна была быть реклама...
Тело Джудит дрожало, она тщетно пыталась схватиться за что-то. Когда Герцогиня ждала Деррика в комнате, большая рука внезапно схватила её, закрыла рот и накинула на голову мешок. Девушку сразу же закинули на плечо, блокируя любые движения.
Конечно, в таком положении Джудит не могла понять, куда её несут. В какой-то момент она почувствовала ужасную слабость, увидев тьму. И это была не искусственно созданная тьма, с коей Герцогиня уже сталкивалась. Казалось, сейчас похититель спускается по широкой лестнице куда-то в подземелье.
Тело упало на землю и уже другая рука дотронулась до неё. Но в отличии от прошлой грубости, это было осторожное, мягкое обращение.
— Ты принёс её?
Голос, коснувшись уха, показался знакомым.
Однако в подобной ситуации невозможно было сконцентрироваться и сказать, кому тот принадлежит. Голова совсем не хотела работать и соображать. Пока Джудит стонала от боли, веревки, связывавшие её, ослабли, а мешок вовсе сняли. Только в тот момент все наконец стало ярким.
Однако "ярко" – слишком неразумное слово для этой ситуации. Красный свет, создающий опасную и интимную атмосферу, тянулся, словно в квартале красных фонарей. Медленно моргая, Джудит наконец сумела привыкнуть к этому и найти человека, приближающегося к ней. Она поняла, что же это за голос:
— Ваше Величество…
Вульгарный свет, мерцающий в темноте, затемнил одну сторону его лица. Казалось, будто он пылает в огне.
Мужчина приблизился на один шаг. Джудит, рефлекторно вздрогнув, напротив – отступила на шаг назад. Тонкое напряжение витало в атмосфере. Герцогиня никогда бы не подумала, что встретит здесь Императора, ведь боялась увидеть того в банкетном зале, из которого и старалась убежать так рьяно.
В этот момент Джудит охватил страх. Даже если это не Ганнибал, что, несомненно, ужасно, Император опасен сам по себе.
— Мне жаль, что я привёл т ебя сюда, не сказав ни слова. Но так как твой муж не хотел тебя ни за что отпускать, поэтому пришлось использовать грубый метод.
— Почему я здесь?
— Твоя муж делает вид, что потерял память и пытается тебя обмануть.
— В смысле? В последнее время наши отношения хорошие… И, как вы сами сказали, он действительно потерял память.
— Ты слышала это от своего мужа? – медленно протянул он.
Пальцы, парящие в воздухе всё это время, сжали бледную щеку Джудит, затем погладили её же. Хотя это была лишь его рука, казалось, будто это – клинок. Жест оказался достаточно легким, чтобы Герцогиня вздрогнула. Она совсем не понимала, что Император сейчас имеет в виду, поэтому почти не дышала.
— Я уже говорил на днях: я никогда не показываю слабость другим, – мгновенно посыл мужчины изменился и он схватил Джудит за шею, сло вно был готов сломать ту в любой момент. — Я наблюдал за ним в течении долгого времени. И сейчас время разобраться с Герцогом.
Разобраться с Дерриком? Зачем? Почему?
В голове Джудит возник ряд неупорядоченных, но логичных вопросов. Однако единственное, что она могла понять: Император говорит не о демоне, а о покойном муже.
Хотя мысль о том, что Ганнибал взял её в заложники с целью выманить Деррика, не давала покоя. Ведь Джудит не видела ни одной объективной причины для Императора относиться таким образом к Герцогу. Но всё же настрой Килларда немного успокаивал. Ведь он сам говорит именно о покойном супруге, а не о демоне. А значит, вполне вероятно, мог не быть Ганнибалом.
Джудит осторожно заговорила:
— Я не совсем понимаю, о чём вы говорите… Мой муж никогда и ничего не говорил о Вашем Величестве.