Том 1. Глава 2

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 2

Осталось всего шесть месяцев.

Это небольшой срок по сравнению с 27-ю годами, которые она прожила в общей сложности. Однако шести месяцев должно хватить на последнюю поездку.

Себелия слабо улыбнулась, глядя на аккуратно уложенную в чемодан одежду. Чемодан был убран под кровать, но не совсем незаметно. Тем не менее, его никто не обнаружил.

Впрочем, в этом не было ничего удивительного. В конце концов, никто из слуг с ней не разговаривает, а тем более не убирает её комнату.

Заметят ли они моё исчезновение, спустя месяц или около того?

Хотя все жители герцогства Инвернесс живут в одном поместье, они не признавали существования Себелии и продолжали её игнорировать. Именно здесь Себелия поняла, что равнодушие гораздо хуже, чем презрение.

Да, они относятся ко мне иначе, чем к моему мужу.

При этой мысли Себелия не могла не вздохнуть, закрывая чемодан и задвигая его под кровать.

Тук. Тук.

Незнакомый стук в дверь удивил её. Похожая на маленькую птичку, которой угрожает опасность, Себелия взъерошила волосы, как взъерошивают перья, когда вторгаются в её личное пространство.

— Миледи.

Плечи Себелии расслабились, как только она услышала знакомый голос.

В этом заброшенном особняке был только один человек, который называл Себелию «миледи». Она единственная, кто обращался ко мне так тепло.

— Входи, Дениза.

Дверь открылась, и в неё вошла женщина средних лет с добрым выражением лица. В отличие от других слуг в особняке, Дениза не носила униформы и была няней, которая заботилась о Себелии с самого детства. Более того, Дениза была единственной служанкой, которая последовала за Себелией и продолжала служить ей после её замужества и получения титула герцогини Инвернесского княжества.

— Что-то случилось? Разве ты на сегодня не закончила?

В результате инцидента Дениза сейчас жила за пределами поместья Инвернесс. Это тоже было одной из дискриминаций, но у Себелии не было сил протестовать против этого - и Дениза, и Себелия были прекрасно осведомлены об этом.

— В чём дело? Кто на этот раз распускает слухи?

Дениза, выглядевшая несколько расстроенной, покачала головой в ответ на этот вопрос, а затем протянула руку и взяла Себелию за руку.

— Ты не собиралась рассказывать мне до самого конца.

— О чём это ты говоришь?

Дениза заглянула в глаза Себелии. Себелия тут же захотела отвести взгляд, но не смогла заставить себя сделать это, увидев добрые и печальные глаза Денизы.

Она знает.

Себелия резко вдохнула и почувствовала ужас в глубине живота.

— Я просила сохранить это в тайне, — Себелия прикусила губу, вспоминая, как врач с загнанным лицом наблюдал за её состоянием.

Врач, которого привела няня, констатировал, что состояние Себелии не поддается лечению, поскольку болезнь прогрессирует слишком быстро.

Дениза не должна узнать об этом, - такова была первая мысль Себелии, когда она узнала о своем состоянии.

Дениза — подарила мне больше материнской заботы, чем моя настоящая мать, которую я никогда не видела. Более того, она была единственной, кто после моего замужества последовал за мной далеко на север. Она была женщиной, которую презирали только за то, что она служит мне. Я попросила врача держать всё в тайне, потому что боялась, что она упадёт в обморок, если узнает, что я смертельно больна. Но теперь уже нет смысла плакать по пролитому молоку.

Когда Себелия опустила голову, не отвечая, Дениза продолжила раздраженным тоном: «Это все из-за герцога».

Разъярённая Дениза повысила голос в непроветриваемой комнате: «Я же говорила тебе, что в этом чулане ты заболеешь! Так что, пожалуйста!..»

Дениза попятилась, как только взглянула на Себелию, и протянула руку, чтобы погладить лицо своей госпожи.

— Может быть, ты просто останешься со мной в моём доме?

— Ты же знаешь, что я не могу этого сделать.

Себелия покачала головой. Я сама выбрала эту комнату. Мне было невыносимо смотреть на ненавистный взгляд Дехарта всякий раз, когда мы сталкивались друг с другом.

— ...А если пойдет слух, что меня выгнали из особняка и заставили жить со служанкой...

Такой слух, будь он правдивым или ложным, дал бы другим главным дворянским домам повод выступить против власти герцогства Инвернесс.

Таким образом, принятие любого решения в этом вопросе привело бы к тому, что он оказался бы втянутым в политическую динамику.

Единственное, что может сделать такой незаконнорожденный, как я, - это затаиться и не создавать проблем, попав в бурю.

— Несмотря на это, я ценю твою заботу.

— Какого чёрта?! Над тобой издевались, а ты вышла замуж за человека, который хуже собаки!

Дениза была в убийственном настроении. Она могла бы перерезать горло Дехарту, если бы он стоял перед ней в этот самый момент.

— Они все заслуживают смерти и попадут в преисподнюю.

Себелия не могла не улыбнуться такому дерзкому заявлению Денизы.

— Ха-ха... Кхак... Кх...

Однако на самом деле это был не смех. Это было нечто похожее, но совершенно другое.

Кашель.

Себелия попыталась улыбнуться, несмотря на то, что только что кашляла кровью. Лицо Денизы побледнело.

— Миледи...

— Не волнуйтесь так сильно. Это не так больно, как вы думаете, — бесстрастно сказала Себелия, вытирая кровь. Когда Дениза всё ещё смотрела на неё с тревогой, Себелия продолжила: — Я говорю правду. Не переживай. Со мной всё в порядке. Боль на удивление терпима.

Однако Дениза понимала, что её госпожа просто говорит это, пытаясь разрядить обстановку. Если бы это было в прошлом, когда Миледи была здорова, она бы просто посочувствовала ей и согласилась с тем, что герцог —плохой парень из-за своего равнодушия.

Дениза вздохнула. Но по какой причине сейчас? Теперь, что бы она ни делала, ей будет казаться, что всё напрасно.

Мне кажется, что я всего лишь зритель, который наблюдает за происходящим как посторонний человек из другого мира.

Себелия обняла всё ещё встревоженную Денизу и сказала: — Я собираюсь убежать.

— Ах, ладно... Что?!

— Я хочу жить свободно в оставшееся время.

Озабоченное выражение лица Денизы изменилось, когда Себелия небрежно указала на чемодан, стоявший под кроватью.

— Я уеду через неделю. Так что после сегодняшнего дня можешь не приходить в особняк. Я боюсь, что к тебе будут приставать, когда я уеду.

Когда Себелия уходила, Дениза поджала губы, словно пытаясь заставить себя молчать. Дениза выглядела обеспокоенной чем-то.

— Дениза.

Себелия обратилась к Денизе, заметив её выражение лица. Однако вместо того, чтобы ответить, Дениза крепко обняла Себелию за плечи.

— Миледи.

— Да?

— Только в этот раз, пожалуйста, выслушайте мою просьбу.

Дениза на мгновение замешкалась, прежде чем продолжить.

— Нет, ты определенно должна прислушаться к этой просьбе... потому как ты всегда яростно отказывалась переехать ко мне.

— Но...

— Прежде чем уйти, ты должна выполнить хотя бы последнее желание.

Дениза крепче сжала плечи Себелии.

— Если ты вот так резко уйдёшь, я уверена, что Веден не оставит тебя в покое.

Это было правдой. Поскольку я, по сути, пленница, отправленная в герцогство Инвернесс во имя примирения северного и столичного домов, мой отец будет в ярости, как только узнает, что я сбежала. В результате он уволит многих людей.

— Кроме того, ты ведь не захочешь провести свои последние дни в качестве беглеца, верно? — Дениза говорила решительным тоном.

Себелия закусила губу, потому что знала, что Дениза права.

Учитывая моё нынешнее положение, если я резко уйду, не приняв никаких контрмер, велика вероятность, что меня без труда поймают. А всё потому, что у меня ничего нет.

Плечи Себелии поникли, когда она задумалась о реальном положении дел.

Дениза притянула Себелию к себе и прошептала на ухо своей госпоже:

—Вообще-то, для миледи...

Себелия резко вдохнула. Она закрыла глаза, которые дрожали.

* * *

После её ухода Дехарт выбросил букет цветов, который держал в руках.

Пропитанные кровью шипы блестели под лучами солнца, проникавшими в окно. Дехарт просто смотрел на грязный пол оранжереи. Затем он поднял голову, приняв несколько растерянный вид.

В его золотистых глазах был холод. Дехарт, долго смотревший в пространство, словно размышляя о чём-то, резко выбежал из теплицы.

Дальнейший путь ему преградил дядя, Лэш. На мгновение в глазах Дехарта промелькнуло раздражение.

— Дядя.

— Ты снова проводишь время в теплице.

Лэш нахмурился, словно упрекая ребёнка, и смахнул грязь с локтя Дехарта.

— До отъезда осталось не так много времени. Пойдем.

На грубое замечание Лэша Дехарт просто уставился на него, не произнося ни слова.

— Что с тобой такое? — спросил Лэш, приводя в порядок растрёпанную одежду Дехарта и постукивая тыльной стороной ладони по груди племянника.

Но Дехарт продолжал молчать. Он смотрел мимо дяди туда, где находилась комната Себелии. Вид у него был такой, словно он чего-то жаждал.

Эта проклятая комната, в которой она живёт по собственной воле, не что иное, как тюрьма.

В комнате не было никаких украшений, только мебель, необходимая для проживания, и больше ничего. На окнах висели тёмно-серые занавески.

Поняв, куда смотрит Дехарт, Лэш с недоверием покачал головой. В глазах Лэша читалось раздражение.

— Вам лучше оставить ее в покое.

Заметив неохоту в поведении Лэша, Дехарт спросил:

— Что тебе нужно?

Он жил в особняке очень мало дней в году. Поэтому он не мог знать ни о каких происшествиях и инцидентах, если они не были серьёзными.

Лэш на мгновение замешкался, прежде чем ответить.

— ...эта женщина из Ведена... Нет... Про Себелию ходят неприятные слухи.

— Неприятный слух?

— Трудно сказать, но я слышал, что она приводила в свою спальню мужчину.

Мгновенно атмосфера вокруг них замерла и рассыпалась, как стекло.

— Это абсолютная чушь, — прорычал Дехарт. Его золотые глаза сверкали от гнева.

— Я оставлю это без внимания и сочту ошибкой с вашей стороны, что вы вообще поверили в правдивость этих слухов. И больше никогда не смейте при мне называть её «женщиной Ведена».

Дехарт попытался уйти, сделав это язвительное заявление в знак того, что разговор окончен. Однако не успел он этого сделать, как дядя ухватился за него.

— Дядя.

— Придержи язык!

Несмотря на предупреждение, прозвучавшее в голосе Дехарта, Лэш не отступил. Вместо этого он просто пристально посмотрел на своего племянника.

— Как тебе известно, подобные слухи не беспочвенны и не лишены оснований. Ты знаешь, что она фактически не принадлежит к герцогству Инвернесс!

— Что именно ты хочешь этим сказать?

Страшный взгляд буравил Лэша, но он проглотил слюну и продолжил.

— Мы должны серьезно обдумать эту ситуацию — ради репутации семьи...

— О, дядя.

Дехарт фыркнул, и Лаш поднял голову, чтобы посмотреть. В сузившемся взгляде золотистых глаз светилась тоска.

— Никто не будет рассматривать эту ситуацию серьёзнее, чем я.

В глазах Дехарта появился блеск, когда он наклонился и отмахнулся от руки Лэша, вцепившейся в рукав его рубашки.

— Насколько же серьёзнее я должен стать, когда появляется паразит, сомневающийся в скромности моей жены и смеющий устраивать беспорядки в моём дворе? — Дехарт зарычал низким, но грозным голосом.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу